Nuda w CV
Jeśli uważasz, że elementem przetargowym dla twojego CV są umiejętności komunikacyjne i umiejętność pracy w grupie, proponuję, żebyś zrewidował swój sposób myślenia. Nowe badania marketingowe przeprowadzane przez agencje specjalizujące się w rekrutacji wskazują na to, że posługiwanie się takimi sformułowaniami może nam zaszkodzić. Dzieje się tak dlatego, że pracodawcy odnoszą wrażenie, że przepisujemy tekst ogłoszenia.
Niestety zarówno pracodawcy jak i potencjalni pracownicy nadużywają pewnych pojęć, pod którymi nie kryją się żadne treści. Dla przykładu określenia: bubbly personality, good organizing skills, good team player, good communication skills – pojawiają się w co drugim ogłoszeniu, a osoby odpowiadające na nie w zdecydowanej większości uważają, że spokojnie mogą dopisać je do CV.
Po pierwsze jest to gruba przesada, nie na każde stanowisko jest potrzebny taki zestaw cech.
Po drugie jest to bezmyślne powielanie. Co to znaczy umiejętności komunikacyjne? To, że ktoś jest rozmowny i nie jest gburem nie oznacza „umiejętności komunikacyjnych”. Z reguły wymagają one pewnych studiów, a nie tylko bycia towarzyskim. Żonglowanie tego typu terminami nie ma na celu definiowania ich w prawidłowy sposób. Przestrzegam więc przed używaniem ich. W szczególności osoby, które posiadają takie umiejętności, wiedzą jakie to ważne i ile wysiłku włożyli w ich zdobycie.
Struktura CV - suche fakty
Pisząc CV w Anglii należy trzymać się faktów. Przyjrzymy się więc wszystkim znanej strukturze życiorysu i dopasujmy ją do angielskich wymogów.
Początek:
Przede wszystkim zapomnijmy o tytułowym napisie Curriculum Vitae, nie należy go umieszczać na dokumencie pod żadnym pozorem. Zamiast tego napiszmy jedno zdanie, które będzie mówiło o tym, czego dotyczy dokument np.: Aplikacja na stanowisko księgowego.
Dane personalne:
Podpiszmy dokument, zamiast wypisywać po kolei w punktach imię i nazwisko.
Oprócz tego, w tej części musi się znaleźć nasz adres, numery telefonów i adres emailowy. Ostatnią informacją, którą możemy dodać, jest data urodzenia.
Nie powinniśmy umieszczać statusu cywilnego. Jeśli praca wymaga większego niż normalne zaangażowania i częstych wyjazdów na pewno zostaniemy zapytani, czy nie mamy jakichś zobowiązań, które mogłyby nam przeszkadzać.
Edukacja:
Jeśli szkoły skończyliśmy w Polsce możemy zrezygnować z opisywania, do jakiej podstawówki uczęszczaliśmy. W Anglii opisuje się całą historię nauczania, bo dzieci w wieku 5 lat są posyłane do prestiżowych szkół za duże pieniądze, których nazwa mówi wiele. Po takiej szkole dziecko musi reprezentować określony poziom.
Opisując szkoły nie wdawajmy się w szczegóły – chyba, że uczyliśmy się w jakimś wyjątkowym miejscu. Szczegóły w stylu: XXXX Liceum Ogólnokształcące named by Jarosław Iwaszkiewicz, in Poznań (Poland), 15 Dolna Street - zapewnią nam jedynie miejsce w koszu na śmieci.
Anglików interesuje raczej co osiągnąłeś, jakie kwalifikacje dała ci szkoła, jaki dyplom, kim jesteś dzięki tej szkole? Pamiętajmy również o chronologii – zaczynamy od ostatnio zdobytych kwalifikacji.
Doświadczenie zawodowe:
Jako naród jesteśmy znani z tego, że mamy doświadczenia zawodowe z różnych dziedzin. Bezrobocie w Polsce często pchało nas do wykonywania różnych, niezwiązanych ze sobą prac wymagających zupełnie różnych kwalifikacji. To dobrze – zwiększa to nasze szanse na rynku pracy, jednakże musimy uważać, jak tych kwalifikacji używamy w naszym CV.
Kryterium wyboru naszego doświadczenia zawodowego powinny być wymogi stawiane przez pracodawcę na konkretne stanowisko i związane z nim obowiązki.
Nie możemy mieć uniwersalnego CV, które wysyłamy aplikując na różne stanowiska. Anglicy traktują wszystko bardzo praktycznie. Ich ścieżka zawodowa jest dużo bardziej stabilna – nie muszą często zmieniać pracy, nie muszą dokształcać się na wielu kursach. Robią dokładnie to, co jest im potrzebne do pracy. Jeśli wystarczy im Bachelor`s degree (stopień licencjacki) nie będą robić Master`s or PhD (magister czy doktor).
Dla Polaka, im więcej kursów skończył, tym większe szanse na dostanie pracy. Ale tutaj trzeba zrezygnować z takiej filozofii i dokładnie dopasować swoją edukację i doświadczenie do wymogów. Pamiętajmy, że również w tym przypadku pracodawcę bardziej od skomplikowanych polskich nazw interesuje, jakie były twoje obowiązki na stanowisku i powinieneś je umieścić, nawet jeśli wydają się dla Ciebie oczywiste.
W tej części mamy też szansę wykazać się tym, czego nie wolno nam napisać wprost, żeby nie powielać sformułowań o których pisałam. Tak więc zamiast w rubryce Other skills (inne umiejętności, zainteresowania) umieszczać team manager, lepiej umieścić w opisie wykonywanych obowiązków, że się sprawnie zarządzało grupą 20 ludzi przez dwa lata.
Anglicy nie lubią oczywistości i o najprostszych sprawach rozmawiają w sposób zawoalowany, dlatego zamiast mówić otwarcie w czym jesteśmy dobrzy – musimy przemycić to tak, żeby łatwo się było domyśleć.
Zainteresowania:
Jeśli chodzi o tę część życiorysu, jeśli mamy napisać, że lubimy chodzić do kina, podróże i czytanie książek to lepiej zrezygnować. Bardzo pożądane jest natomiast oryginalne hobby lub takie, które będzie zwiększało wzmacniało nasze szanse dostania pracy.
Co robić? Czego nie robić?
Tak:
Zastosuj standardową czcionkę (11-12 Times New Roman)
Zachowaj przejrzystość
Pogrub czcionkę w najważniejszych punktach
Sprawdź dokładnie literówki
Podawaj przykłady i dowody swoich kwalifikacji
Wydrukuj CV na papierze dobrej jakości
Zaadaptuj CV do konkretnego stanowiska na które aplikujesz
Używaj poprawnego formalnego języka
Nie:
Nie wysyłaj fotografii nie proszony
Nie naginaj faktów (i tak cię złapią na interview)
Nie pisz nagłówka Curriculum Vitae
Nie przesadzaj z detalicznymi opisami i polskimi nazwami instytucji i miejsc pracy
Nie przekraczaj dwóch stron.
Magdalena Lewandowska - Goniec Polski